09/05/12

Traduzindo...


.Nota - Chantal Mauduit foi uma importante alpinista francesa. A 13 de Maio de 1998 morre, nos Himalaias, soterrada por uma avalanche, enquanto dormia na sua tenda.. Pouco tempo depois André Velter dedica-lhe um dos mais pungentes livros de poesia que conheço: "L'amour extrême". Ontem, finalmente, consegui a coragem para traduzir um poema desta obra.
(Nota 2 - As traduções incluidas neste blogue encontram-se protegidas pela legislação relativa à propriedade intelectual das mesmas. Não é meu hábito levantar quaisquer obstáculos à republicação de trabalhos meus, agradecia, no entanto, e no que diz respeito às traduções, que ma comunicassem...)


Quando não estou a pensar em ti, é ainda em ti que penso.
Quando falo de qualquer outra coisa, é de ti que falo.
Quando caminho - por aí - ao acaso, é para ti que me dirijo.
Abandono todos os livros que não me falam de ti.
Deito fora os poemas que não seguem na direção dos teus lábios.
Rasgo desenhos e pinturas que não ousam seduzir o teu olhar.
E, por fim, destruo qualquer canção que não me traga de volta a tua voz.

  Velter, André. L'amour extrême et autres poèmes pour Chantal Mauduit. Paris: Gallimard,
2007, p 120 ( Tradução: Victor Oliveira Mateus).
.