22/07/09

"Desperto, no meio do negro, ouvem-se as constelações baterem o pé, de impaciência..."

(Nota - é enorme a importância de Transtromer, na Suécia e fora dela, assim, dada a caracterização desta poesia, as relações que tem com várias correntes e poetas de outros países,
a polémica que levantou com a geração de 70, o modo como, apesar dos obstáculos, se tem conseguido impor como um dos grandes vultos da poesia europeia, sugerimos a leitura do Prefácio a esta obra, da autoria de Jacques Outin, bem como do breve esboço biográfico que está na Wikipédia...)

"Les Pierres"

Les pierres que nous avons jetées, je les entends
tomber, cristallines, à travers les années. Les actes
incohérents de l'instant volent dans
la vallée en glapissant d'une cime d'arbre
à une autre, s'apaisent
dans un air plus rare que celui du présent, glissent
telles des hirondelles du sommet d'une montagne
à l'autre, jusqu'à ce qu'elles
atteignent les derniers hauts plateaux
à la frontière de l'existence. Où nos
actions ne retombent
cristallines
sur d'autres fonds
que les nôtres.

Tomas Transtromer In "Baltiques - Oeuvres complètes 1954 - 2004 ", Poésie Gallimard,
Paris, 2004, p 36 (traduzido do sueco para o francês por Jacques Outin).
.
.
.