18/03/10

"E... eis-nos aqui: poetas sobreviventes/ à mistura com os cães vagabundos."

.
Est-il certain que nous ayons un jour été?
Ou que cela n'ait pas été trop tard?
Sur quelles plaques avons-nous donc gravé
nos images plus noires que noir?

Lessivées, lavées par les pluies du temps,
les images des blanches villes et des villages.
Et nous voilà donc: quelques poètes survivants
avec les chiens vagabonds.

Zbynèk Hejda in "Valse mélancolique", Cheyne Éditeur,
Chambon-sur-Lignon, 2008, p 17 (Tradução do checo para
o francês de Erika Abrams).
.