02/03/10

.
Io ero un ucello
dal bianco ventre gentile,
qualcuno mi ha tagliato la gola
per riderci sopra,
non so.
Io ero un albatro grande
e volgeggiavo sui mari.
Qualcuno ha fermato il mio viaggio,
senza nessuna carità di suono.
Ma anche distesa per terra
io canto ora per te
le mie canzoni d'amore.

Alda Merini in "A Terra Santa", Edições Cotovia, Lisboa, 2004, p 38.

(Tradução de Clara Rowland:

Eu era um pássaro
com o branco ventre gentil,
alguém me cortou a garganta
para se rir,
não sei.
Eu era um grande albatroz
e pairava sobre os mares.
Alguém deteve a minha viagem,
sem qualquer caridade de som.
Mas mesmo estendida no chão
eu canto agora para ti
as minhas canções de amor.

Alda Merini, op. cit., p 39.)
.