Nota: não são apenas alguns poemas que me influenciam
e/ou intimidam, há também autores perante os quais sou
incapaz de articular o mínimo juízo, ou de acerca deles
executar qualquer tarefa, por mais anódina que seja. Em
tempos pediram-me um texto para uma antologia sobre
Neruda - não fui capaz de o fazer! Mas entre os autores
que exercem sobre mim esse bloqueio, para além de Neruda,
estão também os nomes de Pasolini e de Pavese. Assim,
segue-se um dos mais belos poemas de Pavese: no original
e na versão francesa, apesar de serem duas línguas que
domino razoavelmente, não ousei fazer a tradução para
português...
.
.
.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi -
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello psecchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
.
.
22 marzo 1950
.
.
Cesare Pavese, In "Verrà la morte e avrà i tuoi occhi"
.
.
.
Tradução do italiano para o francês
feita por Gilles de Van (Éditions Gallimard):
.
.
.
La mort viendra et elle aura tes yeus -
cette mort qui est notre compagne
du matin jusqu'au soir, sans sommeil,
sourde, comme un vieux remords
ou un vice absurde. Tes yeux
seront una vaine parole,
un cri réprimé, un silence.
Ainsi les vois-tu le matin
quand sur toi seule tu te penches
au miroir. O chère espérance,
ce jour-là nous saurons nous aussi
que tu es la vie et que tu es le néant.
.
La mort a pour tous un regard.
La mort viendra et elle aura tes yeux.
Ce sera comme cesser um vice,
comme voir resurgir
au miroir un visage défunt,
comme écouter des lèvres closes.
Nous descendrons dans le gouffre muets.
.
.
22 mars 1950.
.
.
Cesare Pavese