.
Les poètes chinois,
ces vieux poètes chinois,
s'enivrent et lèvent les yeux,
vers les oies sauvages qui tirent
à leur suite la tristesse de l'automne.
Ou encore, contemplant
la surface de l'eau,
leur propre image mirée,
ils peignent des vers qui
parlent d'un rameau de prunier en fleurs.
Ah, ces vieux
poètes chinois qui
quintessencient l'ivresse en poésie de la vieillesse.
Zbynèk Hejda in "Valse mélancolique", Cheyne Éditeur,
Chambon-sur-Lignon, 2008, p 61 (Tradução do checo para
o francês de Erika Abrams).
.
Mostrar mensagens com a etiqueta Zbynèk Hejda. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Zbynèk Hejda. Mostrar todas as mensagens
18/03/10
"E... eis-nos aqui: poetas sobreviventes/ à mistura com os cães vagabundos."
.
Est-il certain que nous ayons un jour été?
Ou que cela n'ait pas été trop tard?
Sur quelles plaques avons-nous donc gravé
nos images plus noires que noir?
Lessivées, lavées par les pluies du temps,
les images des blanches villes et des villages.
Et nous voilà donc: quelques poètes survivants
avec les chiens vagabonds.
Zbynèk Hejda in "Valse mélancolique", Cheyne Éditeur,
Chambon-sur-Lignon, 2008, p 17 (Tradução do checo para
o francês de Erika Abrams).
.
Est-il certain que nous ayons un jour été?
Ou que cela n'ait pas été trop tard?
Sur quelles plaques avons-nous donc gravé
nos images plus noires que noir?
Lessivées, lavées par les pluies du temps,
les images des blanches villes et des villages.
Et nous voilà donc: quelques poètes survivants
avec les chiens vagabonds.
Zbynèk Hejda in "Valse mélancolique", Cheyne Éditeur,
Chambon-sur-Lignon, 2008, p 17 (Tradução do checo para
o francês de Erika Abrams).
.
Subscrever:
Mensagens (Atom)